![]() |
|
Spaces home Wayne(韦恩)PhotosProfileFriendsMore ![]() | ![]() |
感谢访问!
|
Wayne(韦恩)Caught in the undertone just caught in the undertone
August 16 柏拉图与苏格拉底经典对话有一天,柏拉图问他的老师什么是爱情,他的老师就叫他先到麦田里,摘一棵全麦田里最大最金黄的的麦穗。期间只能摘一次,并且只可以向前走,不能回头。柏拉图于是照着老师的说话做。结果,他两手空空的走出麦田。老师问他为什么摘不到,他说:“因为只能摘一次,又不能走回头路,其间即使见到一棵又大又金黄的,因为不知前面是否有更好,所以没有摘; 走到前面时,又发觉总不及之前见到的好,原来麦田里最大最金黄的麦穗,早就错过了;于是,我便什么也摘不到。”老师说:“这就是爱情。” 之后又有一天,柏拉图问他的老师什么是婚姻,他的老师就叫他先到树林里,砍下一棵全树林最大最茂盛、最适合放在家作圣诞树的树。其间同样只能摘一次,以及同样只可以向前走,不能回头。柏拉图于是照着老师的说话做。今次,他带了一棵普普通通,不是很茂盛,亦不算太差的树回来。老师问他,怎么带这棵普普通通的树回来,他说:“有了上一次经验,当我走到大半路程还两手空空时,看到这棵树也不太差,便砍下来,免得错过了后,最后又什么也带不出来。”老师:“这就是婚姻。” 柏拉图式的爱情人总是在渴望爱情,古今中外、男女老少,概莫能外。但是不同的时代、不同的地域和不同的个人,爱情的内容和形式有很大不同。原始人的爱情大概不需要写情书,因为那时还没有文字;十九世纪的人也不知道可以通过煲电话粥来卿卿我我、海誓山盟;直到二十世纪后期,人们才知道上网也可以传情达意。
在西方爱情文明的发展过程中,现存最早的有关文献就是柏拉图(公元前427~347年)的论述,他的论述被认为是一座丰碑,“柏拉图式的爱情”作为一种观念,影响了一代又一代的西方人,东方人也将他的名字当作“精神恋爱”的代名词。
那么,究竟什么是“柏拉图式的爱情”呢?
柏拉图和亚里士多德是古希腊哲学家中最有影响的人,而在他们两个人中间,柏拉图对于后代所起的影响尤其来得大。
柏拉图著书以他的老师苏格拉底之口表述说,当心灵摒绝肉体而向往着真理的时候,这时的思想才是最好的。而当灵魂被肉体的罪恶所感染时,人们追求真理的愿望就不会得到满足。
在欧洲,很早就有被我们中国人称之为“精神恋爱”的柏拉图式的爱。这种爱认为肉体的结合是不纯洁的是肮脏的,认为爱情和情欲是互相对立的两种状态,因此,当一个人确实在爱着的时候,他完全不可能想到要在肉体上同他所爱的对象结合。
在今天的人们看来,柏拉图的爱情观让人不可思议。而有一位美国学者却对今人所理解的这种柏拉图的爱情观,提出了新的见解。美国东西部社会学会主席、《美国家庭体制》一书的作者伊拉·瑞斯(Ira·reiss)经研究后认为,柏拉图推崇的精神恋爱,实际上指的是同性之间的一种爱,也就是“同性恋”!古希腊人认为,同性恋的过程更多地是灵交、神交,而非形交。而在女性很少受教育的古希腊社会,男人很难从女人中找到精神对手。这就是柏拉图偏重男性之间的爱情的原因。柏拉图坚信“真正”的爱情是一种持之以恒的情感,而惟有时间才是爱情的试金石,惟有超凡脱俗的爱,才能经得起时间的考验。
而美国的社会学者对“柏拉图式的爱情”是只有神交的“纯爱情”,还是虽有形交却偏重神交的高雅爱情,也众说纷纭。但有一点是可以肯定的,即柏拉图认为爱情能够让人得到升华。他说,对活得高尚的男人来说,指导他行为的不是血缘,不是荣誉,不是财富,而是爱情。世上再也没有一种情感像爱情那样深植人心。一个处在热恋中的人假如作出了不光彩的行为,被他的父亲、朋友或别的什么人看见,都不会像被自己的恋人看见那样,使他顿时苍白失色。
爱情,无疑是使人向善、向上的力量。
柏拉图的爱情只是站在爱人的身边默默的付出,静静的守侯,不奢望走进,也不祈求拥有。即便知道根本不会有结果,却依然执迷不悔。也就是这种不求回报的伟大注定了它悲剧的结局。最后,也只能是一条在远处守侯地平行线,只留下回忆中美好的片段当做永恒。 柏拉图式恋爱,也称为柏拉图式爱情,以西方哲学家柏拉图命名的一种异性间的精神恋爱,追求心灵沟通,排斥肉欲。
最早由MarsilioFicino于15世纪提出,作为苏格拉底式爱情的同义词,用来指代苏格拉底和他学生之间的爱慕关系。
柏拉图认为:当心灵摒绝肉体而向往着真理的时候,这时的思想才是最好的。而当灵魂被肉体的罪恶所感染时,人们追求真理的愿望就不会得到满足。当人类没有对肉欲的强烈需求时,心境是平和的,肉欲是人性中兽性的表现,是每个生物体的本性,人之所以是所谓的高等动物,是因为人的本性中,人性强于兽性,精神交流是美好的、是道德的.
柏拉图式的爱情有以下的意义:
1.理想式的爱情观(比喻极为浪漫或根本无法实现的爱情观) 2.纯精神的而非肉体的爱情 3.男女平等的爱情观 4.在这世上有,且仅有一个人,对你(你)而言,她(他)是完美的,而且仅对你(你)而言是完美的。也就是说,任何一个人,都有其完美的对象,而且只有一个。 第一个意义最常被使用,但其实是一个误解。不过既然大家都这样用,也就算是另一个意义了。这误解来自于柏拉图的一个有名的著作"理想国"。该书探讨如何建构一个理想的国度,因其或许过于理想化而难以实现,故有人以此来诠释何谓柏拉图式的爱情。
第二个意义也经常被使用,但基本上也是误解。这误解来自柏拉图的形上学,他认为思想的东西才是真实的而我们看见的所谓的”真实世界”的东西反而不是真实的。
第三和第四个意义才真的是柏拉图的爱情观或两性观
柏拉图认为人们生前和死后都在最真实的观念世界,在那里,每个人都是男女合体的完整的人,到了这世界我们都分裂为 二。所以人们总觉得若有所失,企图找回自己的"另一半"(这个词也来自柏拉图的理论)。柏拉图也用此解释为什么人们 会有”恋情”。 在他的理论中,没有那一半是比较重要的,所以,男女是平等的。而且,在观念世界的你(你)的原本的另一半就是你(你)最
完美的对象。 时间有人说希望自己的爱就象柏拉图式爱情``所以我看了这篇文章````` 我真想知道现在这个社会上还有没有这种爱情,又有多少相信这种爱情呢?虽然我自己也在往这方面努力,但我还是不太相信有这种爱情存在的.
柏拉图式的爱情:只是站在爱人的身边,默默的付出,静静的守侯,不奢望走近,也不祈求拥有,即便知道根本不会有结果,却仍然执迷不悔。也就是这种不求回报的伟大,注定了悲剧的结局。最后也只能是一条在远处守侯的平行线,只留下回忆中最美的片段当作永恒! 这种永恒的默默付出、不求回报、没有结果的悲剧爱情也就是柏拉图式的永恒。 世界上最远的距离世界上最远的距离
不是生与死的距离 而是我站在你面前,却不知道我爱你。 世界上最远的距离
不是我站在你面前 你不知道我爱你 而在爱到痴迷,却不能说我爱你。 世界上最远的距离
不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾,却只能埋藏心底。 世界上最远的距离
不是我不能说想你 而是明知相爱,却不能够在一起。 世界是最远的距离
不是彼此相爱 却不能在一起 而是明知真爱无敌,却装作毫不在意。 世界上最远的距离
不是树与树的距离 而是同根生长的树枝,无法在风中相依。 世界是最远的距离
不是树枝无法相依 而是星星相互了望,却没有交汇的轨迹。 世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹 而是纵然轨迹交汇,却在转瞬间无处寻觅。 世界是最远的距离
不是瞬间无处寻觅 而是尚未相遇,便注定无法相聚。 世界是最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天,一个却深潜海底。 ———泰戈尔 爱
August 14 两片树叶的爱情 Ole and Trufa奥立和特鲁法
约瑟夫·辛格普 Ole and Trufa JOSEPH SINGEP 这是一座很大很茂密的森林,长满生有各种各样叶子的树。通常,每年的这个时候天气很冷了,甚至下雪了,可是这个十一月比较暖和,如果不是满林子的落叶——桔黄的,酒红的,金黄的,还有杂色的——也许以为还是夏天呢。这些落叶有些在白天,有些在夜里被雨打落,被风吹落,如今它们在森林的地面上形成了一条厚厚的落叶毯子。尽管已干枯,落叶仍散发出好闻的香味。阳光透过树枝照耀着它们,落叶上爬动着在秋天的暴风雨中不知怎么存活下来的虫子、苍蝇。落叶底下也为蟋蟀们提供了藏身之所,田鼠和许多其它生物也在大地上找寻庇护。
THE FOREST was large and thickly overgrown with all kinds of leaf-bearing trees. Usually, it is cold this time of year and it even happens that it snow, but this November was relatively warm. You might have thought it was summer except that the whole forest was strewn with fallen leaves-some yellow as saffron, some red as wine, some the color of gold and some of mixed color. The leaves had been torn down by the rain, by the wind, some by day, some at night, and they now formed a deep carpet over the forest floor. Although their juices had run dry, the leaves still exuded a pleasant aroma. The sun shone down on them through the living branches, and worms and flies which had somehow survived the autumn storms crawled over them. The space beneath the leaves provided hiding places for crickets, field mice and many other creatures who sought protection in the earth.
在一棵其它叶子都落了的树梢上,还有两片挂在一根细枝上:这是奥立和特鲁法。奥立和特鲁法也不知道为什么他们在所有的雨、寒夜和风中幸存了下来。没有人知道为什么有的树叶会飘落下来而有的树叶依旧长在树上?可是奥立和特鲁法认为答案在于他们深深地爱着对方。奥立比特鲁法年长几天,外形略大于特鲁法,可是特鲁法更漂亮精致。每当刮风下雨或开始下冰雹时,一片树叶并不能为另一片做些什么。然而每到这个时候,奥立都鼓励特鲁法。在最恶劣的暴风雨里,雷鸣电闪,狂风不仅刮落树叶,甚至刮断整根树枝,奥立央求着特鲁法:“坚持,特鲁法!尽你的全力坚持住!”
On the tip of a tree which had lost all its other leaves, two still remained hanging from one twig: Ole and Trufa. For some reason unknown to them, Ole and Trufa had survived all the rains, all the cold nights and winds. Who knows the reason one leaf falls and another remains? But Ole and Trufa believed the answer lay in the great love they bore one another. Ole was slightly bigger than Turfa and a few days older, but Trufa was prettier and more delicate. One leaf can do little for another when the wind blows, the rain pours, or the hail begins to fall. Still, Ole encouraged Ttufa at every opportunity. During the worst storms, when the thunder clapped, the lightning flashed and the wind tore off not only leaves but even whole branches, Ole pleaded with Trufa: “Hang on, Trufa! Hand on with all your might!”
有时在寒冷的暴风雨之夜,特鲁法会抱怨:“我的时间到了,奥立,可是你要坚持住!”
“为了什么理由呢?”奥立问。“没有你我的生命毫无意义,如果你掉下去,我将跟你一起掉下去!”
“不,奥立,别这样!一片树叶只要能留在树上就不应该松手往下掉。”
“这全得靠你是否留下来陪我。”奥立回答。“白天我看着你爱慕你的美丽,夜里感觉着你的芬芳。只我一片树叶留在树上?决不!”
特鲁法说:“奥立,你的话真让我高兴,可是你说得不对。你很清楚我不漂亮了,看我多皱,变得多枯萎了啊!我唯一剩下的就是——我爱你。”
奥立说:“那不就够了吗?爱是所有力量中最高尚、最美好的。只要我们在这里彼此相爱,就没有风,没有雨或暴风雪能毁灭我们。告诉你,特鲁法,我从来没有像现在这么爱你。”
“为什么,奥立?为什么,我已经完全枯黄了。” “谁说绿色漂亮黄色就不漂亮了?所有的色彩都同样漂亮。”
At times during cold and stormy nights, Trufa would complain: “My time had come, Ole, but you hand on!”
“What for?” Ole asked. “Without you, my life is senseless. If you fall, I’ll fall with you.”
“NO, Ole, don’t do it! So long as a leaf can stay up it mustn’t let go.”
“It all depends if you stay with me,” Ole replied. “By day I look at you and admire your beauty. At night I sense your fragrance. Be the only leaf on a tree? No never!”
“Ole, your words are so sweet but they’re not true,” Trufa said. “You know very well that I’m no longer pretty. Look how wrinkled I am, how shriveled I’ve become! Only one thing is still left me-my love for you.”
“Isn’t that enough? Of all our powers love the highest, the finest,” Ole said. “So long as we love each other we remain here, and no wind, rain or storm can destroy us. I’ll tell you something, Trufa-I never loved you as much as I love you now.”
“Why, Ole? Why? I’m all yellow.”
“Who says green is pretty and yellow is not? All colors are equally handsome.”
奥立刚说完这些话,特鲁法这几个月里一直害怕的事发生了——一阵风刮来从细枝上拉扯松了奥立。特鲁法开始颤抖、晃动,似乎她很快也要被刮落了,可是她牢牢抓住了。她看到奥立掉了下去在空中摇晃着,她用叶子的语言大声喊:“奥立,回来!回来啊,奥立!”
可是她甚至话都没能说完,奥立就从视野里消失了。他跟地上的其它落叶混合在一起,而特鲁法孤伶伶地留在了树上。
And just as Ole spoke these words, that which Trufa had feared all these months happened-a wind came up and tore Ole loose from the twig. Trufa began to tremble and flutter until it seemed that she, too, would soon be torn away, but she held fast. She saw Ole fall and sway in the air, and she called to him in leafy language: “Ole! Come back! Ole! Ole!”
But before she could even finish, Ole vanished from sight. He blended in with the other leaves on the ground, and Trufa was left all alone on the tree.
只要天还没黑,特鲁法不管怎样还能设法忍受悲痛。可是天渐渐黑冷下来,并开始下起刺骨的雨,她绝望了。不知怎么地她觉得所有树叶不幸的责任要怪树,要怪长有巨大树枝的树干。树叶掉了,而树干仍旧高大牢固地扎根在大地上,没有风雨或冰雹能掀翻它。这些对树有什么要紧呢,它有可能永远存活下去,可是成为一片树叶呢?在特鲁法看来,树干就像上帝,它用树叶覆盖自己几个月,然后又抖落它们;在树干高兴的时候就用树的汁液滋养树叶,而后又渴死它们。特鲁法请求树把奥立还给她,让夏天再一次来临,可是树没有注意到它的祈求。
So long as it was still day, Trufa managed somehow to endure her grief. But when it grew dark and cold and a piercing rain began to fall, she sank into despair. Somehow she felt that the blame for all the leafy misfortunes lay with the tree, the trunk with all its mighty limbs. Leaves fell, but the trunk stood tall, thick and firmly rooted in the ground. No wind, rain or hail could upset it. What did it matter to a tree, which probably lived forever, what become of a leaf? To Trufa, the trunk was a kind of god. It covered itself with leaves for a few months, then it shook them off. It nourished them with its sap for as long as it pleased, then it let them die of thirst. Trufa pleaded with the tree to give her back her Ole, to make it summer again, but the tree didn’t heed her prayers.
特鲁法从没想到一个夜晚能像今晚这么长——这么黑暗,这么严寒。她呼唤着奥立,希望能听到一声回答,可是奥立沉默着,没有给出一点他存在的迹象。
特鲁法对树说道:“既然你从我身边带走了奥立,把我也一起带走吧。”
可是甚至这个祈求树也没有注意。
Trufa didn’t think a night could be so long as this one—so dark, so frosty. She spoke to Ole and hoped for an answer, but Ole was silent and gave no sign of his presence.
Trufa said to the tree: “Since you’ve taken Ole from me, take me too.”
But even this prayer the tree didn’t acknowledge.
片刻后,特鲁法打瞌睡了。这不是睡,而是让人不适的衰弱无力。醒来后,她吃惊地发现她不挂在树上了,睡着时风已把她刮了下来。这给了她不同于伴着日出醒来的感觉,她所有的害怕和焦虑此刻都消失了。这次醒来给了她前所未有的意识。她知道现在她不只是一片依赖于风的一时兴致的树叶了,她成为宇宙的一部分。通过某些神秘的力量,特鲁法了解了自身分子,原子,质子和电子的奇迹,她所代表的巨大能量以及她是其中一部分的神圣计划。
After a while, Trufa dozed off. This wasn’t sleep but a strange languor. Trufa awoke and to her amazement found that she was no longer handing on the tree. The wind had blown her down while she was asleep. This was different from the way she used to feel when she awoke on the tree with the sunrise. All her fears and anxieties had now vanished. The awakening also brought with it an awareness she had never felt before. She knew now that she wasn’t just a leaf that depended on every whim of the wind, but that she was part of the universe. Through some mysterious force, Trufa understood the miracle of her molecules, atoms, protons and electrons-the enormous energy she represented and the divine plan of which she was a part.
奥立就躺在她身旁,他们怀着前所未有的爱问候对方。这不是依赖机会或反复无常的爱,这爱跟宇宙本身一样巨大和永恒。在四月至十一月间他们日日夜夜恐惧的结果却不是死亡而是解救。一阵和风把奥立和特鲁法带到空中,他们在只有解放自己进入永恒才能领悟到的无限幸福里冲入云宵。
Next to her lay Ole, and they greeted each other with a love they hadn’t been aware of before. This wasn’t a love that depended on chance or caprice, but a love as mighty and eternal as the universe itself. That which they had feared all the days and nights between April and November turned out to be not death but redemption. A breeze came and lifted Ole and Trufa in the air and they soared with the bliss known only by those who have freed themselves and have joined with eternity. August 04 适合一个人玩的视觉游戏(可以用你的思想和意念来控制小人的旋转方向。) 简明说明: 这张图,你看看是顺时针转还是逆时针转,然后看着她的脚,想象她以相反方向旋转,看看结果。很有意思 小窍门,拉下拉菜单,把画面切掉70%,然后一直看脚,把它想象成反方向旋转,然后看全图 复杂说明: 究竟这个人是在顺时针还是逆时针转动呢?第一眼看上去,你会很笃定地下一个结论,因为一切看似很明显。但是,如果你看了别人的回帖,会发现事情并非那么简单,有人和你完全不同,而且和你一定确信。对此,网上已经有人给出了答案: 一、文字叙述版 其實答案很普通, 就只是大腦自己決定而已.. 因為黑色缺少了光影的遠近對比, 使黑裸體女人在側面對你時, 無法確定 她那時是抬起哪一隻腳, 假如在側面時腦子裡是想 “抬起左腳“ 那她下個動作就是逆時針轉, 如果那時候想的是 “抬起右腳” 那麼下一個動作就是順時針臉往外轉背對你, 所以不管把左腳或右腳當成支點選轉都可以! 看習慣後, 妳要逆時針轉或順時針轉都可以.. 自由控制^^ 重點是你要說服你的大腦去些接受!! 還有.. 有旋轉的速度也是可以控制的! 我也是一開始看是順轉, 但後來花了 2, 3 分鐘才能控制逆時針或順時針.. 如果還沒辦法的人, 教一下小撇步.. *先看影子, 然後強迫自己想像順或逆. 等到想像成功之後再往上看身體就 ok 了!! 雖然我花了 2, 3 分鐘才能自由控制看到逆或者順, 但昨天我有朋友 只花 10 分鐘就看到左右晃而不是旋轉的圖..>”< 他的大腦想像結構比較強吧.. 至於說圖片會偷換的這些都不是, 答案就是 “大腦錯覺”.. 各位朋友可以試試看吧.. 請說服自己的大腦吧! MLChen 現在很好奇的是看到逆轉跟順轉的人有什麼特質呢? 我想用 “文理組“, “男女生“, “左右撇子” 來調查一下.. 希望你們可以講講看..:) 看是否跟這些有關係..:) MLChen 先講自己好了.. 順/理/男/右 另外, 妳看看.. 這也是另一種視覺錯誤.. 二、图像说明版 网友果酱提供了一个图片分析: MLChen 現在很好奇的是看到逆轉跟順轉的人有什麼特質呢? 我想用 “文理組“, “男女生“, “左右撇子” 來調查一下.. 希望你們可以講講看..:) 看是否跟這些有關係..:) MLChen 先講自己好了.. 順/理/男/右 另外, 妳看看.. 這也是另一種視覺錯誤.. |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|